It seems
like a long time since I discussed an old food word. I have found a beauty for
you – and am only too sorry that I did not discover it in time for St.
Patrick’s Day.
The word is cosher. According to the Oxford
English Dictionary, it means “to feast; to live at free quarters upon
dependants or kinsmen.” The etymological explanation of the word is that it is
a “phonetic representation of Irish coisir feast, feasting, entertainment.”
The first known written usage of the word in English, as given
by the OED, is:
1634–5 Stat. Ireland 10–11 Chas. I c. 16
If any person or persons..shall cosher, lodge or cesse themselves..upon the
inhabitants.
The
related word coshering is “Irish
English” and can refer simply to ‘feasting.’ The first reference given by the
OED is earlier:
1577 R. Stanyhurst Treat. Descr. Irelande viii. f. 28/2, in R. Holinshed Chron. I Their noble men, and noble mens tenauntes
now and then make a set feast, which they call, coshering, whereto flocke all
theyr retayners, whom they name followers... In their coshering they sit on
straw, they are serued on straw.
Coshering also refers more commonly
to a much broader practice than simply feasting:
The practice or custom, claimed
as a right by Irish chiefs, of quartering themselves upon their dependants or
tenants.
c1571 E. Campion Two Bks. Hist. Ireland (1963) ii. viii. 111 The Irishe impositions of quinio and
lyvery,..cocheringes, bonnaght, and sutche like.
This last
use is of course identical to the English progress
or ‘official journey,
tour, or visit made by a monarch, church dignitary, or person of noble birth or
high office’ in which the local manors or towns en route were expected to provide all food, accommodation, and
other requirements to the important personage and his usually large retinue –
and be grateful for the honour.
The noun cosher, not unsurprisingly, came also to
suggest someone who takes advantage, or is otherwise unscrupulous. There is a
piece of nineteenth century Irish legislation called An Act for the suppressing of Cosherers and Idle Wanderers which I
must get hold of, and see what it can add to our story!
Naturally,
we must have a potato recipe for an Irish story. I have previously given you
Eliza Acton’s ‘genuine Irish receipt’ for boiling potatoes. Today I have for
you a recipe for ‘Irish’ potatoes – which from the era and source are so called
to distinguish them from sweet potatoes.
Irish Potato Hash.
This is excellent made of equal
quantities of Irish potatoes peeled, sliced thin, and put to stew in very
little water; when they are half done, add as much cold pickled beef, minced very
fine, or cold boiled salt mackerel (a little onion and parsley may be put in with
the Irish potatoes if liked): a large tablespoonful of butter; pepper and salt
to taste. Serve hot. This should be just moist. Mash the potatoes and mix them well with the meat.
Mrs. Hill's Southern Practical Cookery and
Receipt Book (1872)
No comments:
Post a Comment