I was hoping to find some interesting word-stories to share with
you this week as we approach World Dictionary Day, and I think I may just have another one
in the word ramekin.
A ramekin is a small, single-serving sized round dish, usually
with ribbed sides, is it not? That would have been my definition anyway. The Oxford English Dictionary agrees that a
ramekin is a dish.
Ramekin: A small mould or dish,
traditionally round with a fluted exterior, in which ramekins or other
individual portions of food, such as soufflés or mousses, are baked and served;
(also) a small container for an individual serving of sauce.
The first supporting quotation is:
1895 I. K. Funk et al. Standard Dictionary of the English Language: Ramekin, a dish in
which ramekins are baked.
A ramekin is a dish in which ramekins are baked? Let us
back-track.
This particular definition from the OED is of the second usage
of the word ramekin. The first meaning given is:
Ramekin: A type
of savoury dish based on cheese, mixed with butter, eggs, and seasonings, and
usually baked and served in a small mould or dish (or formerly in a paper
case). Formerly also: a dish of minced meat, pounded onion, or melted cheese,
toasted with butter and other ingredients on bread.
The first two citations given are from the seventeenth
century, almost two and a half centuries before the ‘ramekin as a dish’ usage:
1653 tr. F. P. de la Varenne French Cook Alphabet. Table sig. A12, Ramequin, it is a kind of toste.
1653 tr. F. P. de la Varenne French Cook 88 Ramequin of
kidney... Ramequin of flesh... Ramequin of Cheese. Take some cheese, melt it
with some butter, on onion whole, or stamped … spread all upon bread, pass the
fire shovell over it red hot, and serve it warme.
So, the food ultimately gave its name to the container.
Nothing really unusual there. The fun is in the etymology. The French word ramequin has its roots Flemish, and in
the mid-sixteenth century was had military connotations. It seems to have
referred to a battering ram – although the OED says “the semantic motivation is
unclear.”
But … in 1547 there was a small sea-fort constructed in
Zealand. It was called Fort Rammeken, and it was “of angular and pointed
design.” From 1585 to 1616 this little military outpost was under the control
of the English, and the name was adopted to refer to similar small fortifications.
Florio’s English-Italian Worlde of Wordes,
published in 1598 has:
Belloardo,
Bellouardo, a bulwarke, a blockhouse, a skonce, a forte, a ramekin.
So, a small dish with a rather turret-like shape and with the
name ramekin is not a great stretch, is it? Which makes it all the more
puzzling that it was not recorded as a dish until 1895.
I leave further thoughts on the subject to my logophile
friends, and leave you with two fine version of ramequins from The Art of Cookery (182) by John
Mollard.
Ramequins.
Warm in a stewpan two spoonsful
of milk with two ounces of fresh butter; mix over a slow fire for five minutes
with three ounces of sifted flour then add two ounces of fresh butter, four
ounces of grated Parmesan cheese, two eggs, a small quantity of mignionette
pounded with a little sugar, the white of an egg beaten to a solid froth with a
table spoonful of cream, and a little salt; mix the ingredients well together.
Put the mixture in cases of writing paper four inches square, wash the tops
with yolk of egg, bake in a brisk oven for a quarter of an hour, and serve hot.
Ramequins (another way).
Roll out puff paste, and strew
grated Parmesan cheese over it; fold, and roll it again. Stamp it with a patty
cutter, mark the top with a smaller cutter, brush over with yolk of egg, and
bake of a light colour. Before serving, take out the top, and fill with
bechamel.
4 comments:
Is it pronounced ram-eh-kin, rame-kin, or rah-mekin? Or maybe rah-meh-keen?
There's an Australian blog that posts occasionally on ramekins: http://rameking.blogspot.com.au/
SometimesKate: I pronounce it ram-eh-kin: but whatever!
Hi Vicki. I did not know about this blog - so many thanks!
Post a Comment