Are you a
little tired and frustrated by restaurant menus which require too much reading at
the end of a long, too-much reading sort of day? I think of them as ‘three aperitif menus’ because of the time it
takes to process the information in them sufficiently well to ensure that you
end up with a dish that fits your mood. These are not menus which simply list
the dishes available for the day. These are menus made up of exhaustive and
exhausting descriptions of multiple procedures perpetrated on uber-fresh, reassuringly
locally sourced (or alternatively, impressively difficult to find) ingredients which
have been ethically, organically, and lovingly reared or grown, and then mindfully
prepared, intricately but accurately seasoned, and meticulously plated by a
dedicated band of kitchen hands, cooks and chefs whose sole purpose in life is
to provide you with the single most unforgettable dining experience of your
life. And did I forget the nutritional information? And that may only be the breakfast
menu.
Nineteenth
century diners had a related problem, according to the author of a book named The Art of Naming Dishes on Bills of Fare
(New York, 1920.) Mr. L. Schumacher writes in his Preface:
This little work is written for
the progressive element in the hotel and restaurant profession because of the
fact that the menus and bills of fare are, to a great extent, neither intelligible
to the server nor the served. Therefore, a method of naming dishes will be
offered in the following pages, which I hope will be satisfactory to all
concerned — proprietors, employees and guests. There is no doubt that this way
of naming dishes is the only effective method of reforming and doing away with
the medly that now generally exists. It
must be understood that a plain and intelligible menu and bill of fare is exactly
the same as an attractive advertisement and has the same value of silent
salesmanship. The author is sure that the system, if carried out, will also
avoid most of the food waste which now occurs, because it eliminates the
sending back of dishes by guests and the spoiling of goods in stock. This, on
account of the many patrons who order without knowledge of what the names of
dishes represent and inversely there are many dishes which have names unintelligible
to guests and therefore are not ordered. In particular table d'hote dinners would not have the immense waste, and many millions
which are now lost could be saved.
Next to these advantages, there
are others which should not be underestimated. Waiters, waitresses, etc., will
be relieved of the study regarding names of dishes which, as at present, can never
be studied to perfection because the medly is too great. The attendants will
have to deal with only such names as are plain and intelligible to everybody.
This will make them better waiters, and in a shorter time.
Most of
the nineteenth century confusion, embarrassment, and misunderstanding was due
to the universal practice of using the French language to name dishes on menus.
But the principle of avoiding frustration by increasing simplicity is surely
just as applicable to today’s problem, is it not? The author of the above book
notes a number of advantages of having Intelligible
Names on Bills of Fare. The following point should be of equal interest to
the restaurateur:
Easily understood bills of fare have
this advantage: that a guest can give an immediate order, and the waiter can
forward dishes more quickly and thereby be at liberty to attend to other guests
that are waiting. This will make it possible for the employees to take care of
more customers at the same time, the guests will be better pleased, and the
place will be recommended more because good and quick service are to a large
extent the basis of a good reputation — a feature always sought by the progressive
hotel and restaurant manager
I want to
explore this book a little more this week, but for today will finish with a few
of his words from the same chapter, which relate to the hazards of using names
from the classical French repertoire:
Veal, Marengo is another
one of the thousands of difficult names which appear on bills of
fare. Some guests who have eaten the dish and who know what this name
means will be satisfied with it, but others will undoubtedly ask what kind
of a dish it is and what it is like. They want to have an explanation as to
how the veal is prepared. The veal may be fried, boiled, or stewed, etc.,
but to the guest it is a riddle. Veal,
Marengo is made of cubed veal, chopped onions, charlottes, herbs, etc.,
and the whole is stewed over a fire. This means that it is a kind of a stew, or better perhaps, a ragout. Therefore, Veal, Marengo is
the proper name. The simple word ragout clears up the whole mystery surrounding
the name Veal, Marengo, and
every guest would be satisfied when reading it, as everybody understands
the word ragout.
Today, these words throw up a whole lot more mystery to us. I,
for one, have no idea what ‘charlottes’ means in this context. A ‘charlotte’
according to the Oxford English
Dictionary is ‘a dish made of apple marmalade covered with crumbs of
toasted bread; also, a similar dish made with fruit other than apple’ and a
Charlotte Russe is ‘a dish composed of custard enclosed in a sort of
sponge-cake.’ I also sincerely doubt that most folk today would know what a ragout is, so in re-writing his paragraph
for a modern audience, we would use his alternative word of stew.
We have We have previously discussed the much misunderstood history
of the famous, supposedly Napoleonic dish, Chicken Marengo, but a for the
author’s comments on Veal Marengo, I have no idea what constitutes the authentic
dish - but then I have no idea what authentic ever means in relation to any
dish!
As the dish
of the day, I give you the version of Veal
Marengo included by Alessandro Filipini, in his book The Table: how to buy food, how to cook it, and how to serve it,
published in 1895. Filipini was for a short time chef at the famous nineteenth
century New York restaurant, Delmonico’s, so could be presumed to know the authentic
recipe. It does not contain ‘charlottes.’
Veal Stew, Marengo.
Cut three pounds of lean veal
into pieces, and reduce them in a stewpan with one gill of oil, a cut-up onion
or two shallots, and two ounces of salt pork, also cut up. Toss them occasionally,
and when well browned after ten minutes, strew in two tablespoonfuls of flour,
stirring well again. Moisten with one quart of white broth (No. 99), and one
gill of tomato sauce (No. 205); season with a good tablespoonful of salt and a
teaspoonful of pepper, adding a crushed clove of garlic, and a bouquet (No.
254). Cook for forty minutes, and serve with six croutons (No. 133) around the
dish, and a little chopped parsley sprinkled over it.
2 comments:
My guess is that 'charlottes' are shallots. Which are a part of the recipe that ends the post.
Of course, Nell! Thankyou! How did I not see that!
Post a Comment