I want to indulge another of my
little whims today - my love of old words related to food and cooking. I found
a couple of interesting examples recently in a lovely book with the full and
glorious title of ‘An Etymological
Dictionary of the Scottish Language: illustrating the words in their different
significations, by examples from ancient and modern writers; shewing their
affinity to those of other languages, and especially the northern; explaining
many terms, which, though now obsolete in England’ by John Jamieson,
published in 1808.
Word number one is ‘kitchen.’ Not an
old word, it is true, but an old usage:
KITCHEN, s. 1. Any thing eaten with bread;
corresponding to Lat. opsonium, S.
“The cottagers and poorer sort of people have not always what
is called kitchen, that is milk or
beer, to their meals.” P. Speymouth, Morays. Statist. Acc. Xiv. 401. Here,
however, the term is used in a very limited sense.
“Salt herrings too made a great part of their kitchen (opsonium,) a word that here
signifies whatever gives a relish to bread or porridge.” P. Inveresk, M. Loth.
Statist. Acc, xvi. 39.
2. “An allowance instead of milk, butter, small beer, and
some other articles of less value.”
“There are about ane 100 ploughmen and carters, whose annual
wages are from L.4 to L.5 in money, 20s for kitchen,
&c.” Statist. Acc. Cramond, i. 218.
A similar situation exists with word
number two, which is ‘lunch.’
LUNCH, s. A large piece of any thing,
especially of what is edible; as bread, cheese, &c. S.
-
Drink
gaed round, in cogs an’ caups,
Amang the
furms an’ benches;
An’ cheese
an’ bread, frae women’s laps,
Was dealt
about in lunches
An’ dawds
that day.
Burns, iii. 27.
So, an early nineteenth century
Scotsman could have had lunch for (or
with) his kitchen – which I find very
interesting, amusing, and generally very satisfying.
There is only one cookery book from
which to source the recipe for the day – the comprehensive (and often amusing
in tone) early nineteenth century Scottish classic, The Cook and Housewife's Manual (1826), written by the pseudonymous
Mistress Meg Dods (Christian Isobel Johnstone.) With all the talk about bread
and cheese, the obvious choice (also because it is another of my favourite
themes) is a variation of Welsh Rabbit, called, of course, Scotch Rabbit. I
have given Hannah Glasse’s 1747 version of this dish, but Mistress Dodds’ is a
little more detailed, so here goes:
Scotch Rabbit.
Cut, toast, and butter the bread as in last receipt, and keep
it hot. Grate down mellow Stilton, Gouda, or good Dunlop cheese; and if not fat
put to it some bits of fresh butter. Put this into a cheese-toaster with a hot
water reservoir and add to it a glassful of well-flavoured brown Stout porter,
a large tea-spoonful of made mustard, and pepper, very finely ground, to taste.
Stir the mixture till it is completely dissolved, brown it, and then filling
the reservoir with boiling water, serve the cheese, with the hot toasts on a
separate dish.
Observations.—This is one of the best
preparations of the kind that we are acquainted with. Some gourmands use red
wine instead of porter, but the latter liquor is much better adapted to the
flavor of cheese. Others use a proportion of soft putrid cheese, or the whole
of it in that state. This is, of course a matter of taste, and beyond the
jurisdiction of any culinary dictator. To dip the toasts in hot porter makes
another good variety of this preparation.
3 comments:
Love this, Janet! Do you have any idea what the frae women’s laps might refer to?
What is a cheese toaster?
Hi Mantelli
A cheese toaster was a piece of equipment for melting cheese, which was then scraped onto the toast (which was toasted by the fire.)
Post a Comment